Shakespeare traducido en Chile. Noche de Reyes, recuperada para nosotros

Noticia
Arden Shakespeare, Braulio Fern, Chile, Editorial, Editorial Universitaria, El Mercurio, Fuente El, Fuente El Mercurio, historia, John Gielgud, Keir Elam, Paula Baldwin, Shakespeare, Shakespeare Globe, Third Series, Universitaria, William Shakespeare
08 de Noviembre, 2014

Fuente: El Mercurio

En estos días en los que el mundo celebra a William Shakespeare por los 450 años de su nacimiento y que Chile se prepara para recibir el “Hamlet” itinerante de la compañía Shakespeare’s Globe de Londres, es un gusto tener entre las manos la espléndida traducción que dos chilenos hicieron de su comedia “Noche de Reyes”, una obra repleta de detalles y misterios -partiendo por el título- cuyo texto recorre texturas muy diferentes y que conecta con la sensibilidad de hoy a través de una historia sorprendente donde coinciden elementos como juegos de encubrimiento, crítica social, cambios de género, el travestismo y el disfraz como máscara y realidad. En esta pieza, todo lo que parece ser termina no siendo, y la felicidad anhelada por los personajes es una suerte de utopía sin contornos. Por eso, los elementos de comedia -que los hay- tienden a desvanecerse y la alegría resulta un dato circunstancial que nadie sabe cuánto durará. No por nada muchos actores y directores de teatro, entre ellos John Gielgud, han dicho que es una de las obras más difíciles de montar.

Noche-de-ReyesLos responsables son dos académicos de la Universidad de los Andes, Paula Baldwin y Braulio Fernández, quienes asumieron los estándares internacionales para la edición de las obras del bardo. Ocuparon el texto editado por Keir Elam para “The Arden Shakespeare, Third Series”, siguiendo también su repertorio filológico y las notas explicativas. “Nuestra traducción quiere ser un aporte al trabajo académico de naciones de habla no inglesa, funcional a un tiempo al lector no especializado, mas principalmente inspirada en el deseo de recuperar a Shakespeare para el teatro de nuestros países”, explican en su detallada introducción.

Baldwin y Fernández relatan que les fue mucho más difícil traducir en “Noche de Reyes” los pasajes en verso que los en prosa, probablemente porque entre la era isabelina y la actualidad hay una distancia lingüística mayor en el uso coloquial de la lengua que en su registro lírico. “Ni qué decir tiene de los muchos chistes y referencias arcaicas que hoy resultan incomprensibles sin notas explicativas”, escriben.

“Noche de Reyes” es una obra que contiene también varias canciones, como “Come away, come away death”, “What is love?” y “When that I was and a little tiny boy”, y en ellas el criterio de los traductores fue privilegiar el sentido literal por sobre el efecto musical de su prosodia y rima. “Esto, sin embargo, es una pérdida neta; pero hemos reproducido sus versiones originales en las notas para aminorar algo el impacto, que nosotros también compartimos”, explican.

Noche de Reyes“, de William Shakespeare. Traducción, introducción y notas de Paula Baldwin y Braulio Fernández. Editorial Universitaria, 2014.

NOCHE-DE-REYES-08112014

2020 © Editorial Universitaria S.A.

Avenida Libertador Bernardo O’Higgins 1050 2° piso, Santiago Chile.

(+56) 2 2896 8960


2020 © Librería Universitaria S.A.

Avenida Libertador Bernardo O’Higgins 1050 1° piso, Santiago Chile.
Horarios de atención: Lunes a Viernes, de 10:00 a 19:15 horas.
Sábado, de 10:00 a 14:00 horas.

(+56) 2 2896 8960, anexo 2

Sitio desarrollado por Juane.cl